By Dr. Said Faiq
Translation is intercultural verbal exchange in its purest shape. Its energy in forming and/or deforming cultural identities has only in the near past been said, given the eye it merits. The chapters during this particular quantity examine translation from Arabic into different languages from various views: the politics, economics, ethics, and poetics of translating from Arabic; a language frequently missed in western mainstream translation studies.
Read or Download Cultural Encounters in Translation from Arabic (Topics in Translation) PDF
Best translating books
The interpretation of legislation has performed a vital part within the interplay between countries in heritage and is enjoying a better position in our more and more interconnected global at the present time. The ebook investigates felony translation in its many aspects as an highbrow pursuit and a career. It examines criminal translation from an interdisciplinary standpoint, masking theoretical and sensible grounds and linguistic in addition to criminal concerns.
It is a sequel to the author’s best-selling a pragmatic advisor for Translators first released in 1993 and now in its 4th version. coping with Translation companies appears at tips to effectively make the swap from being a unmarried freelance translator to constructing a translation corporation providing various worth extra providers.
This quantity specializes in the hugely debated subject of theatrical translation, one caused by a renewed curiosity within the suggestion of functionality and translation as a cooperative attempt at the a part of the translator, the director, and the actors. Exploring the position and serve as of the translator as co-subject of the functionality, it addresses present matters in regards to the function of the translator for the level, rather than the only for the editorial industry, inside a multifarious cultural context.
Translating Milan Kundera makes use of new archival learn to view the broader cultural scope of the interpretation factor regarding the controversies surrounding Kundera’s translated novels. It specializes in the language of the novels, Kundera’s ‘lost’ works, writing as translation, interpretation, exile, censorship and the social responses to translated fiction within the Anglophone global.
- Words, Images and Performances in Translation (Continuum Studies in Translation)
- Manuel de traductologie (Manuals of Romance Linguistics) (French Edition)
- Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture (Routledge Interdisciplinary Perspectives on Literature)
- Interpreting in the Zone: How the Conscious and Unconscious Function in Interpretation
- Translation in the Digital Age (New Perspectives in Translation and Interpreting Studies)
Extra resources for Cultural Encounters in Translation from Arabic (Topics in Translation)
Cultural Encounters in Translation from Arabic (Topics in Translation) by Dr. Said Faiq